Llegué a este poema por su última estrofa:
Two roads diverged in a wood, and I—
Robert Frost
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Y eso marcó la diferencia.
Dejo aquí el poema completo en original y a continuación la traducción en español.
The Road Not Taken by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
El camino no tomado por Robert Frost.
Dos caminos se bifurcan en un bosque amarillo,
Y lamentando no poder viajar por ambos
Y ser un viajero, por mucho tiempo me paré
Y miré hacia abajo uno tan lejos como pude
Hasta donde se doblaba en la maleza;
Luego tomé el otro, como igual de justo,
y que tal vez tenía el mejor derecho,
porque estaba cubierto de hierba y no tenía desgaste;
Aunque en cuanto a eso el paso por allí
los había desgastado realmente de la misma manera,
Y ambos, esa mañana, yacían por igual
En las hojas ningún paso había pisado negro.
¡Oh, guardé el primero para otro día!
Sin embargo, sabiendo que el camino lleva a otro camino,
Dudé si alguna vez volvería.
Contaré esto con un suspiro
En algún lugar, dentro de siglos y siglos:
Dos caminos se separaron en un bosque, y yo…
Tomé el menos transitado,
Y eso ha hecho toda la diferencia.
Nos vemos en el otro camino: «the one less traveled»